• Traduções

    Advice to a young tradesman / Conselho para um jovem negociante

    CONSELHO A UM JOVEM NEGOCIANTE Escrito em 1748. AO MEU AMIGO, A. B. Assim como desejava isso de mim, escrevo-lhe as sugestões a seguir, que a mim serviram, e devem, se observadas, assim servir a você. LEMBRE-SE que tempo é dinheiro. Aquele que consegue ganhar dez shillings por dia com seu trabalho, e vai passear, ou fica sentado ocioso metade do dia, apesar de gastar apenas seis pences durante sua diversão ou ociosidade, não devera  reconhecer essa como sua única despesa; ele na verdade gastou, ou antes jogou fora, 5 shillings adicionais. Lembre-se que credito dinheiro. Se um homem deixa seu dinheiro ficar em minhas maos depois do tempo devido,…

  • Traduções

    We are spirits / Nós somos espíritos

    To Elizabeth HubbardPhiladelphia, February 22, 1756. Dear Child, I condole with you, we have lost a most dear and valuable relation, but it is the will of God and Nature that these mortal bodies be laid aside, when the soul is to enter into real life; ‘tis rather an embrio state, a preparation for living; a man is not completely born until he be dead: Why then should we grieve that a new child is born among the immortals? A new member added to their happy society? We are spirits. That bodies should be lent us, while they can afford us pleasure, assist us in acquiring knowledge, or doing good…

  • Traduções

    The art of procuring pleasant dreams / A arte de procurar sonhos agradáveis

    ENSAIOS E ARTIGOS DE BENJAMIN FRANKLIN(ESSAYS OF FRANKLIN) A ARTE DE PROCURAR SONHOS AGRADÁVEIS Escrito para a Senhorita * * * Redigido à seu pedido.          Como grande parte de nossas vidas gastamos em dormir, quando por vezes sentimos sonhos agradáveis e por vezes sonhos dolorosos, se torna relevante tentar sonhar aqueles e evitar estes; seja real ou imaginário, dor é dor, e prazer é prazer. Se podemos dormir sem sonhar, é certo que os sonhos ruins são evitados. Se, enquanto dormimos, podemos ter alguns sonhos prazerosos, isto é, como os Franceses dizem, tant gagne, isto acrescenta bastante para o prazer da vida.          Para atingir esse fim, em primeiro…

  • Traduções

    The way to wealth / O caminho para a riqueza

    The way to wealth por BENJAMIN FRANKLIN Tradução: Rodrigo de Oliveira Ribeiror_oribeiro@hotmail.comColaboração: M.O.Guerreiro Estimado LeitorTenho escutado que nada confere a um autor tão grande prazer quanto encontrar seus trabalhos respeitosamente citados por outros cultos autores. Desse prazer tenho raramente gozado; apesar de ter sido, se é que posso dizer isso sem vaidade, um eminente autor anual de almanaques, hoje já faz um quarto de século, e meu irmão da mesma forma, por razão que desconheço, sempre foram comedidos em seus aplausos, e nenhum outro autor tomou o menor conhecimento da minha existência, de modo que meus escritos não me causavam algo de muito palpável, e a grande a escassez de…